Перевод медицинских карт в бюро медицинских переводов «Мир перевода»

2

Какие только задачи не возникают перед современными переводчиками. Недаром сегодня переводчик должен быть не просто хорошим лингвистом, но и человеком с широким кругозором и большими познаниями в разных сферах. Конечно, в идеале выбирать переводчиков, которые специализируются на какой-то конкретной отрасли. Так поступают в бюро переводов «Мир перевода», в штате которого есть и лингвисты-технари для перевода технической документации, и специалисты по юриспруденции и законам и даже профессионалы из области медицины. Качество медицинских переводов настолько высокое и точное, что создается впечатление, что это не универсальное бюро, а именно бюро медицинских переводов.


Секрет в профессионализме бюро медицинских переводов

Первое на что обращают внимание в бюро переводов это на профессионализм и квалификацию специалистов. То есть шансов здесь встретить переводчика без опыта – ноль. Кроме того что каждый специалист – это прекрасный лингвист, который превосходно чувствует все тонкости иностранного языка, это еще и дока в какой-то сфере. Так для перевода технической документации привлекаются специалисты, за плечами которых помимо лингвистического ВУЗа есть еще и техническое учебное заведение. То же самое можно сказать и про переводчиков текстов на юридическую и экономическую тематику. Ну а особая гордость бюро «Мир перевода» — это переводчики документов на медицинскую тематику. В штате таких специалистов несколько и каждый из них справится легко даже с очень сложной задачей. Поэтому вне зависимости от того вам нужно перевести результаты анализов, анамнез или медицинскую карту – смело воспользуйтесь услугами бюро «Мир перевода».

Что касается языков, то тут нет никаких ограничений. То есть перевод медицинских карт может быть выполнен как на традиционный английский или немецкий, итальянский или французский, так и на более редкий венгерский, иврит или арабский. Ведь в штате бюро «Мир перевода» работают специалисты многопрофильные владеющие разными языками, если же по какой-то причине в штате нет своего переводчика, который может осуществить перевод медицинской карты на нужный язык, то всегда есть возможность пригласить на условиях аусторсинга нужного специалиста. Ведь партнерские отношения с разными переводчиками как фрилансерами, так и специалистами из других агентств, позволяет компании предлагать максимально широкий спектр переводческих услуг. И в этом одно из преимуществ бюро «Мир перевода».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


8 − три =